Letras Inglesas: W. H. Auden

A tan pocos días de dar inicio con las Olimpiadas en Londres,  en esta ocasión me gustaría compartir con ustedes algo la cultura inglesa, específicamente su literatura. Inglaterra siempre ha tenido una gran influencia en las artes de todo el mundo y leer las obras de sus escritores, es una de las mejores formas en que podemos conocerlos, saber cómo son, en qué piensan, e incluso darnos cuenta de las cosas que tenemos en común con ellos. En las próximas semanas les presentaré a algunos de sus artistas más importantes, y ya que Auden es mi favorito, voy a  comenzar con él.

Imagen cortesía de “Library of Congress”

Wystan Hugh Auden nació en York, Inglaterra en 1907. Se mudó a Birmingham durante su niñez y fue educado en La Iglesia Cristiana de Oxford. Durante su juventud fue influido por la poesía de Thomas Hardy, Robert Frost, William Blake, Emily Dickinson, Gerard Manley Hopkins y el antiguo verso inglés. Desde muy temprana edad, se notaba su inclinación por la poesía, es por eso que siempre se rodeó por amigos escritores, entre ellos Stephen Spender y Christopher Isherwood.

En 1928 publicó su primera colección de Poemas, pero lo hizo de manera privada, y dos años más tarde, con una colección diferente, llamada también “Poems” fue que Auden se estableció como la voz guía de una nueva generación; esto se debió a que gracias a su intelecto, Auden escribió en casi todas las diferentes formas del verso y añadía a su obra la cultura popular, los eventos del momento y  cualquier tema que fuera de su interés (político, cultural, psicológico, teológico, metafísico…) siempre manteniendo un estilo propio.

Fue un gran viajero, visitó Alemania, Islandia, China, sirvió en la Guerra Española y en 1939 se mudó a los Estados Unidos, donde conoció a su pareja Chester Kallman, para más tarde convertirse en ciudadano americano. Gracias a esto, la escritura de Auden puede divirse en inglesa: donde sus temas recurrentes eran acerca del socialismo y  el psicoanálisis, y americano: sobre la cristiandad y la teología de los Teólogos-Protestantes Modernos.

Además de poesía, también se dedicó a editar, a escribir obras de teatro, libretos de ópera y ensayos. W. H. Auden es conocido como el mejor poeta inglés del siglo XX, y su trabajo ha influido a las siguientes generaciones de poetas a ambos lados del Atlántico, dividió la segunda parte de su vida entre Nueva York y Austria y fue canciller de La Academia de Poetas Americanos de 1954 hasta su muerte, el 29 de Septiembre de 1973.

El poema que me gustaría compartirles, es uno de los más famosos, lo escribió en un bar de Manhattan, poco antes de que estallara la segunda guerra mundial, razón por la cual cambió los versos: “We must love one another and die” (debemos amarnos los unos a los otros y morir) por “We must love one another or die” (debemos amarnos los unos a los otros o morir). Se titula “September 1, 1939”  y ya que el poema es largo, les pongo una parte y el link de la continuación. Espero que lo disfruten, y ojalá que ustedes también se vuelvan fanáticos de la obra de este gran escritor.

SEPTEMBER 1, 1939

I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.

Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.

Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.

Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism’s face
And the international wrong.

-Continuación…

 

TRADUCCIÓN

Me siento en un lupanar
de la calle cincuenta y dos,
incierto y asustado
mientras mueren las grandes esperanzas
de una década baja y deshonesta:
olas de rencor y de miedo
corren sobre las iluminadas
y oscurecidas tierras del planeta
oprimiendo nuestras vidas privadas;
el inmencionable olor de la muerte
ofende a la noche de septiembre.

La escolaridad debida puede
desenterrar toda la grosería que,
desde Lutero hasta ahora,
ha enloquecido a esta cultura,
averigua lo ocurrido en Linz,
qué gran imagen hizo
un dios sicópata:
yo y el público sabemos
lo que aprenden los escolares:
aquellos a quienes se les hace mal
hacen mal a cambio.

Tucídides en el exilio sabía
todo lo que un discurso puede decir
acerca de la democracia,
y lo que hacen los dictadores,
la añeja porquería que dicen
a las tumbas apáticas;
todo lo analizó en su libro,
la ilustración ignorada,
el dolor que forma hábito,
pena y mala administración:
todo hemos de sufrirlo nuevamente.

Hacia este aire neutral
donde usan los ciegos rascacielos
toda su altura para proclamar
la fuerza del Hombre Colectivo,
derrama cada lengua su vana
competencia de disculpas;
pero quién puede vivir tanto tiempo
en un sueño eufórico;
se asoman fuera del espejo
la cara del Imperialismo
y el error internacional.

-Continuación…

Para más información sobre el autor: Aquí

Para más poemas del autor: Aquí

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

El Cafetín de las 5

Revista cultural con sede en la Ciudad de México. 25 de abril 2011
A %d blogueros les gusta esto: